Libro Grande de A.A

El inicio de un mensaje (1938–1939)
En 1938, cuando Alcohólicos Anónimos apenas comenzaba a formarse, un grupo de alrededor de 100 hombres y mujeres, con pocos años de sobriedad, decidió dejar su experiencia por escrito. En Nueva York y Akron, empezaron a redactar un libro que explicara cómo habían logrado mantenerse sobrios.
Ese libro, publicado el 10 de abril de 1939, fue llamado “Alcohólicos Anónimos”, y desde entonces se conoce como “el Libro Grande”. En él se incluían los principios fundamentales del programa y una sección de historias personales que daban vida al mensaje. Fue más que un libro: se convirtió en el pilar de recuperación de millones de personas en todo el mundo.
¿Por qué se llama “Alcohólicos Anónimos”?
Curiosamente, el nombre “Alcohólicos Anónimos” nació en medio de una votación entre los primeros grupos. Se barajaban más de 100 títulos, entre ellos “La salida”, que incluso ganó en un primer momento. Pero al descubrir que ya existían varios libros con ese nombre, se optó por el único título original: “Alcohólicos Anónimos”. Así, el nombre del libro se convirtió también en el nombre de la comunidad que hoy conocemos.
El impacto mundial del Libro Grande
Desde su publicación, el Libro Grande ha llegado a más de 180 países, ha sido traducido a más de 70 idiomas y se han distribuido más de 35 millones de ejemplares. Cada año, alrededor de un millón de copias se siguen imprimiendo en todo el mundo. Es considerado uno de los libros más influyentes del siglo XX.
La llegada del Libro Grande al mundo hispanohablante
Primeros pasos en español (1946–1950)
Aunque no se sabe con certeza quién tradujo el libro por primera vez, se cree que en 1946 una mujer, esposa de un miembro hispano, tradujo el texto con la intención de compartirlo con personas de habla hispana. Ese manuscrito fue entregado a uno de los cofundadores del movimiento. Años después, otra traducción, hecha por un miembro puertorriqueño del grupo Hispano de Nueva York, comenzó a distribuirse en México, Puerto Rico, Colombia, El Salvador y EE. UU.
Consolidación de la edición oficial (1986–1990)
Durante varios años circularon distintas traducciones al español del Libro Grande. Al ser contratado el primer coordinador de Servicios en Español, Vicente M., desde la Oficina de Servicios Generales (OSG), revisó detalladamente esas versiones y expresó su inquietud por la calidad de la traducción que se estaba utilizando en ese momento. Junto con el editor y traductor de la OSG, trabajó en una traducción previa, asegurándose de que fuera fiel al texto original en inglés. Luego, envió copias de esta versión a las oficinas de servicio de los países que formaban parte de CIATAL (la Comisión Iberoamericana de Traducciones y Adaptaciones de la Literatura de AA), para que hicieran observaciones. Tras recibir sus comentarios y analizarlos cuidadosamente, AA World Services, Inc. decidió en 1986 publicar esta versión como la traducción oficial en español del Libro Grande.
En posterior esa traducción fue publicada en 1990 con una gran novedad: por primera vez incluía doce historias originales escritas en español, por miembros hispanoparlantes. Fue un momento histórico que conectó de manera más profunda con quienes hablan el idioma.
La tercera edición en español (2008)
En 2004, la Conferencia de Servicios Generales recomendó una nueva edición del Libro Grande en español. Se seleccionaron 32 historias nuevas, escritas originalmente por miembros hispanos. La tercera edición fue publicada en febrero de 2008, y hoy se distribuye ampliamente en América Latina, Europa y comunidades hispanas en todo el mundo.
Una historia paralela: el Libro Grande en francés
En 1952, en Quebec, Canadá, comenzó la traducción al francés. Para 1963, se imprimió la primera edición completa, incluyendo historias de miembros francófonos de Canadá y Europa. Desde entonces, el libro ha sido un recurso esencial para los grupos de AA en países como Francia, Bélgica, Suiza e Italia. En 2013, se celebró el 50º aniversario de esta edición, testimonio del crecimiento de AA también en la comunidad francoparlante.
